Home |
Search |
Today's Posts |
#1
|
|||
|
|||
want a laugh?
Read the text in this link
http://www.meixingaudio.com/ENGLISH/about.htm |
#2
|
|||
|
|||
Interesting . . . wonder what they mean by "bowel management"? Maybe
they've been regular on R.A.T. . . . (sorry) Gotta admit though, their grasp of English is a helluva lot better than mine is of Mandarian! Tai chien, Jon From: Max Holubitsky Organization: Shaw Residential Internet Newsgroups: rec.audio.tubes Date: Sat, 03 Apr 2004 06:48:13 GMT Subject: want a laugh? Read the text in this link http://www.meixingaudio.com/ENGLISH/about.htm |
#3
|
|||
|
|||
Jon Yaeger wrote: Interesting . . . wonder what they mean by "bowel management"? Maybe they've been regular on R.A.T. . . . (sorry) Gotta admit though, their grasp of English is a helluva lot better than mine is of Mandarian! Tai chien, Jon WTF are they talking about? "In order to strive for the markets share , we also aggrandizement the bowel management ,consummating the technology development ,quality testing , marketing , and after sales service , which has enhance the work efficiency and compete ability ." Yes, there are english language words used, no doubt about that, but I have some doubts if the author had the slightest idea of what he was saying. But I hear that his son attends a progessive school, and when he grows up, his english will be 20 dB more comprehensible. There is a picture of the chassis underside which looks positively rugged. I think in 20 years, the asians will mature in their approach. I probably will be a puff of smoke floating around, and their market presence may completely dominate at all levels. Patrick Turner. From: Max Holubitsky Organization: Shaw Residential Internet Newsgroups: rec.audio.tubes Date: Sat, 03 Apr 2004 06:48:13 GMT Subject: want a laugh? Read the text in this link http://www.meixingaudio.com/ENGLISH/about.htm |
#4
|
|||
|
|||
Max Holubitsky wrote:
Read the text in this link http://www.meixingaudio.com/ENGLISH/about.htm I've seen worse. Back in the old days English written by Japanese people was garbled even worse. Also those computer driven translator programs produce results like this. Most of it is intelligible, except the line about "we also aggrandizement the bowel management ". Maybe should be "back end"? Word and phrases rarely map 1 to 1 from one language to another anyway. Are those amps guitar amps? Other than the picture of the electric guitar player, no other mention of what type of amps those are. ======== I'm having roast rabbit for Easter dinner. :-) |
#5
|
|||
|
|||
"Robert Casey" wrote...
I've seen worse. Back in the old days English written by Japanese people was garbled even worse. Also those computer driven translator programs produce results like this. Most of it is intelligible, except the line about "we also aggrandizement the bowel management ". Maybe should be "back end"? Just a few weeks ago I was reading a translation from a German paper regarding the shows in Europe where Brian Wilson was playing "Smile" (probably the most famous unfinished pop/rock album of all time!) live. At one point, the translation referred to an album prior to "Smile" by Brian & the Beach Boys that was thought by many to be the greatest album ever made... It was titled (swear to God, according to the translation)... "Fart Sounds" I think that's a cool name, but I like "Pet Sounds" better. Yikes! Jim McShane Need Tubes? Got a H-K Citation (Pre) Amp? Check http://pages.prodigy.net/jimmcshane Repro knobs for Citation gear in stock! |
#6
|
|||
|
|||
Robert Casey wrote:
[ ... ] : Are those amps guitar amps? Other than the picture of the electric guitar : player, no other mention of what type of amps those are. Only takes a look at the product section: http://www.meixingaudio.com/ENGLISH/products/index.htm |
#7
|
|||
|
|||
From a Frenchy:
I was told that, giving to translate the following sentence to a machine: "Le Germanium est un semiconducteur", it returned back: "L'Allemand est la moitié d'un chef d'orchestre" Could more English fluent people than me translate this in a less private joke ? Bonne journée, Yves. ----- Original Message ----- From: "Jim McShane" Newsgroups: rec.audio.tubes Sent: Saturday, April 03, 2004 10:06 PM Subject: want a laugh? Jim McShane Need Tubes? Got a H-K Citation (Pre) Amp? Check http://pages.prodigy.net/jimmcshane Repro knobs for Citation gear in stock! "Jim McShane" wrote in message . com... "Robert Casey" wrote... I've seen worse. Back in the old days English written by Japanese people was garbled even worse. Also those computer driven translator programs produce results like this. Most of it is intelligible, except the line about "we also aggrandizement the bowel management ". Maybe should be "back end"? Just a few weeks ago I was reading a translation from a German paper regarding the shows in Europe where Brian Wilson was playing "Smile" (probably the most famous unfinished pop/rock album of all time!) live. At one point, the translation referred to an album prior to "Smile" by Brian & the Beach Boys that was thought by many to be the greatest album ever made... It was titled (swear to God, according to the translation)... "Fart Sounds" I think that's a cool name, but I like "Pet Sounds" better. Yikes! Jim McShane Need Tubes? Got a H-K Citation (Pre) Amp? Check http://pages.prodigy.net/jimmcshane Repro knobs for Citation gear in stock! |
#8
|
|||
|
|||
I think what they mean by bowel management is to pay attention to the small
"lower" things that make a company run smoothly. Like, for instance, the old shipping clerk who knows how to salvage a distress shipping time promise or in their case a "proof reader." This is the opposite of MBA mentality whose main thrust seems to be the immediate bottom line. "let's replace old Ned the shipping clerk with a new kid. That will save us plenty." 6 months down the road shipping, which ultimately can reflect the whole image of a company, is bogged down in a quagmire, because although the new kid is proficient, he doesn't have the experience to know how to pull strings when necessary. Maybe like giving the FED EX guy a box of his favorite cigars for a crucial favor. Oh well, you probably can tell that I have insomnia. Sorry for hogging the soap box. Cordially, west "Max Holubitsky" wrote in message ... Read the text in this link http://www.meixingaudio.com/ENGLISH/about.htm |
#9
|
|||
|
|||
Patrick Turner wrote in
: WTF are they talking about? "In order to strive for the markets share , we also aggrandizement the bowel management ,consummating the technology development ,quality testing , marketing , and after sales service , which has enhance the work efficiency and compete ability ." Yes, there are english language words used, no doubt about that, but I have some doubts if the author had the slightest idea of what he was saying. But I hear that his son attends a progessive school, and when he grows up, his english will be 20 dB more comprehensible. There is a picture of the chassis underside which looks positively rugged. I think in 20 years, the asians will mature in their approach. I probably will be a puff of smoke floating around, and their market presence may completely dominate at all levels. Patrick Turner. I hate to say that, but wait until you can write Chinese as good as their English, then might be you can laugh at them. Sure there are a lot of grammer and typo in their web-site, but consider that they are trying so hard just to let non-Chinese speaking folks like you has a slim idea of what products they are offering. I lived in USA for so long and didn't actually see the American has a strong grammer background as well. We already get used with the "You' all", "me and my wife", "what's up", "what's going on", not mention that a lot of broken sentenses and incomplete sentenses. Not only Chinese, but Japanese, German, French, Spanish, and so on... They translate their languages to English because YOU CAN'T SPEAK THEIR LANGUAGES! Consider that as a shortcoming. Panzzi |
#11
|
|||
|
|||
|
#12
|
|||
|
|||
Panzzi said:
I hate to say that, but wait until you can write Chinese as good as their English, then might be you can laugh at them. Sure there are a lot of grammer and typo in their web-site, but consider that they are trying so hard just to let non-Chinese speaking folks like you has a slim idea of what products they are offering. I lived in USA for so long and didn't actually see the American has a strong grammer background as well. We already get used with the "You' all", "me and my wife", "what's up", "what's going on", not mention that a lot of broken sentenses and incomplete sentenses. Not only Chinese, but Japanese, German, French, Spanish, and so on... They translate their languages to English because YOU CAN'T SPEAK THEIR LANGUAGES! Consider that as a shortcoming. While I partially agree with you, there's a simple law invoked he When you're selling something, be sure to speak the language of your intended buying public. Somehow I don't think there are many Chinese people buying tube amplifiers. BTW: I'm Dutch and I'm used to speak the language of my customers, which is mostly German or English. You don't get very far with Dutch in this world :-) -- Sander deWaal Vacuum Audio Consultancy |
#13
|
|||
|
|||
Sander deWaal wrote:
Not only Chinese, but Japanese, German, French, Spanish, and so on... They translate their languages to English because YOU CAN'T SPEAK THEIR LANGUAGES! Consider that as a shortcoming. While I partially agree with you, there's a simple law invoked he When you're selling something, be sure to speak the language of your intended buying public. Somehow I don't think there are many Chinese people buying tube amplifiers. BTW: I'm Dutch and I'm used to speak the language of my customers, which is mostly German or English. You don't get very far with Dutch in this world :-) do not forget that the dutch people learn English and German without much effort from unsynronized television movies which the chinese probably miss. For the chinese people it might be as difficult as for us learning their language. I wonder if the original poster writes Mandarin or German for us to laugh about. Peter |
#14
|
|||
|
|||
Peter Völpel wrote in
: do not forget that the dutch people learn English and German without much effort from unsynronized television movies which the chinese probably miss. For the chinese people it might be as difficult as for us learning their language. I wonder if the original poster writes Mandarin or German for us to laugh about. Peter I speak and write Chinese fluently. I speak and write English... alright. Back home, if a foreigner tried to speak (forget about writing) Chinese in front of us, it is very very very rude, unpolite to laugh at him/her because we are laughing at someone who respect our country. While the original poster laughing at someone else English, I don't know if he is a English language professor? Panzzi |
#15
|
|||
|
|||
"Panzzi" wrote in message 19... Peter Völpel wrote in : do not forget that the dutch people learn English and German without much effort from unsynronized television movies which the chinese probably miss. For the chinese people it might be as difficult as for us learning their language. I wonder if the original poster writes Mandarin or German for us to laugh about. Peter I speak and write Chinese fluently. I speak and write English... alright. Back home, if a foreigner tried to speak (forget about writing) Chinese in front of us, it is very very very rude, unpolite to laugh at him/her because we are laughing at someone who respect our country. While the original poster laughing at someone else English, I don't know if he is a English language professor? Panzzi plain poooftaaaaaah! or Pooooftaaaah's Professor?! -- -- -- .................................................. ........................ Choky Prodanovic Aleksandar YU "don't use force, "don't use force, use a larger hammer" use a larger tube - Choky and IST" - ZM .................................................. ........................... |
#16
|
|||
|
|||
Max Holubitsky wrote:
Read the text in this link http://www.meixingaudio.com/ENGLISH/about.htm In mid 80's I purchased a Yamaha system: DX7, TX816, RX11 and a QX1 sequencer. The manuals where obviously translations from a non English speaker. In one place they meant to say "...for future reference..." but the translation was "... for torture reference..." which it truly was. |
#17
|
|||
|
|||
Steven Jones wrote: Max Holubitsky wrote: Read the text in this link http://www.meixingaudio.com/ENGLISH/about.htm In mid 80's I purchased a Yamaha system: DX7, TX816, RX11 and a QX1 sequencer. The manuals where obviously translations from a non English speaker. In one place they meant to say "...for future reference..." but the translation was "... for torture reference..." which it truly was. As a musician, you'll appreciate this rather cute Nipponification: http://forum.nifty.com/fmidicla/htmls/ichou.html (Go down about 1/3 of the page to "Horn written by old style", observe spelling of "Treble clef" and "Bass clef") Cheers, Fred -- +--------------------------------------------+ | Music: http://www3.telus.net/dogstarmusic/ | | Projects: http://dogstar.dantimax.dk | +--------------------------------------------+ |
#18
|
|||
|
|||
Choky wrote: "Panzzi" wrote in message 19... Peter Völpel wrote in : do not forget that the dutch people learn English and German without much effort from unsynronized television movies which the chinese probably miss. For the chinese people it might be as difficult as for us learning their language. I wonder if the original poster writes Mandarin or German for us to laugh about. Peter I speak and write Chinese fluently. I speak and write English... alright. Back home, if a foreigner tried to speak (forget about writing) Chinese in front of us, it is very very very rude, unpolite to laugh at him/her because we are laughing at someone who respect our country. While the original poster laughing at someone else English, I don't know if he is a English language professor? Panzzi plain poooftaaaaaah! or Pooooftaaaah's Professor?! Ok first of all, I'm not laughing at a foreign person with limited English skills who is ordering in a restaurant, or to talking to me personally. I would never do that, and I'm sorry if I offended anyone by posting that link. This is a company which is spending money trying to market its products to an English speaking market. The photos are high quality, look very professional, and the layout of the site is nice too. The product line is diverse, and appears well made. The incomprehensible English seems to contradict everything else about the company, which is why I found humor in it. The products are obviously not the work of a one man show, but rather a company who really should have the resources to at least get their advertising copy proof read before publishing it for the world to see. I highly doubt that trying to expand one's market has anything to do with respect for someone else's country, so I believe that argument is totally invalid. I made no comment on the product, because despite the language problems, it appears to speak for itself. |
#19
|
|||
|
|||
MaxH wrote in :
Ok first of all, I'm not laughing at a foreign person with limited English skills who is ordering in a restaurant, or to talking to me personally. I would never do that, and I'm sorry if I offended anyone by posting that link. I apologize for my over-react as well. After carefully reading your post this time, I realized that you only type a wrong subject name! I totally agree with what you said, they should have somebody to proof read their web-site content before published it to the world. As a matter of fact, I am actually using their products here in the USA and they are very good products. I have their pre-amp and the monoblocks. Have a nice day! Panzzi |
#20
|
|||
|
|||
"MaxH" wrote in message ... Choky wrote: "Panzzi" wrote in message 19... Peter Völpel wrote in : do not forget that the dutch people learn English and German without much effort from unsynronized television movies which the chinese probably miss. For the chinese people it might be as difficult as for us learning their language. I wonder if the original poster writes Mandarin or German for us to laugh about. Peter I speak and write Chinese fluently. I speak and write English... alright. Back home, if a foreigner tried to speak (forget about writing) Chinese in front of us, it is very very very rude, unpolite to laugh at him/her because we are laughing at someone who respect our country. While the original poster laughing at someone else English, I don't know if he is a English language professor? Panzzi plain poooftaaaaaah! or Pooooftaaaah's Professor?! Ok first of all, I'm not laughing at a foreign person with limited English skills who is ordering in a restaurant, or to talking to me personally. I would never do that, and I'm sorry if I offended anyone by posting that link. This is a company which is spending money trying to market its products to an English speaking market. The photos are high quality, look very professional, and the layout of the site is nice too. The product line is diverse, and appears well made. The incomprehensible English seems to contradict everything else about the company, which is why I found humor in it. The products are obviously not the work of a one man show, but rather a company who really should have the resources to at least get their advertising copy proof read before publishing it for the world to see. I highly doubt that trying to expand one's market has anything to do with respect for someone else's country, so I believe that argument is totally invalid. I made no comment on the product, because despite the language problems, it appears to speak for itself. ) -- -- -- .................................................. ........................ Choky Prodanovic Aleksandar YU "don't use force, "don't use force, use a larger hammer" use a larger tube - Choky and IST" - ZM .................................................. ........................... |
#21
|
|||
|
|||
MaxH wrote: [...] Ok first of all, I'm not laughing at a foreign person with limited English skills who is ordering in a restaurant, or to talking to me personally. I would never do that, and I'm sorry if I offended anyone by posting that link. This is a company which is spending money trying to market its products to an English speaking market. The photos are high quality, look very professional, and the layout of the site is nice too. The product line is diverse, and appears well made. The incomprehensible English seems to contradict everything else about the company, which is why I found humor in it. The products are obviously not the work of a one man show, but rather a company who really should have the resources to at least get their advertising copy proof read before publishing it for the world to see. I highly doubt that trying to expand one's market has anything to do with respect for someone else's country, so I believe that argument is totally invalid. I made no comment on the product, because despite the language problems, it appears to speak for itself. Another thought that has just occurred to me -- this company is most likely not trying to appeal to the end user; I don't get the sense that they're particularly interested in selling their wares one at a time. Rather, I see their website as a "fishing expedition" to attract outside distributors. In this light, their babelfish English might actually work to their advantage, in encouraging such potential distributors to write their own documentation, rather than relying on the Chinese authors. (Let's face it, no matter how they try, they will probably never attain the facile command of English technical and marketing writing required to get such a product known and accepted in the Western world). Who knows - maybe the highly successful (in tube terms, anyway) Jolida enterprise started out with just such a website or faxed circular written in broken English - but portraying a product worth distributing. Just some more ramblings on an interesting subject... Cheers, Fred -- +--------------------------------------------+ | Music: http://www3.telus.net/dogstarmusic/ | | Projects: http://dogstar.dantimax.dk | +--------------------------------------------+ |
#22
|
|||
|
|||
I worked with a guy from Singapore, and he told me english is used
because those other languages can't accurately describe technical things easily, and english is able to. For what it's worth. Bob H. Panzzi wrote: Patrick Turner wrote in : WTF are they talking about? "In order to strive for the markets share , we also aggrandizement the bowel management ,consummating the technology development ,quality testing , marketing , and after sales service , which has enhance the work efficiency and compete ability ." Yes, there are english language words used, no doubt about that, but I have some doubts if the author had the slightest idea of what he was saying. But I hear that his son attends a progessive school, and when he grows up, his english will be 20 dB more comprehensible. There is a picture of the chassis underside which looks positively rugged. I think in 20 years, the asians will mature in their approach. I probably will be a puff of smoke floating around, and their market presence may completely dominate at all levels. Patrick Turner. I hate to say that, but wait until you can write Chinese as good as their English, then might be you can laugh at them. Sure there are a lot of grammer and typo in their web-site, but consider that they are trying so hard just to let non-Chinese speaking folks like you has a slim idea of what products they are offering. I lived in USA for so long and didn't actually see the American has a strong grammer background as well. We already get used with the "You' all", "me and my wife", "what's up", "what's going on", not mention that a lot of broken sentenses and incomplete sentenses. Not only Chinese, but Japanese, German, French, Spanish, and so on... They translate their languages to English because YOU CAN'T SPEAK THEIR LANGUAGES! Consider that as a shortcoming. Panzzi Bob H. Just grab that plate in one hand, the chassis in the other, and FEEL the power of tube audio!!! (not literally, of course, just kidding. DON'T DO THAT!) |
#23
|
|||
|
|||
Fred Nachbaur wrote in news:RHbfc.12653$dg7.1664
@edtnps84: Steven Jones wrote: Max Holubitsky wrote: Read the text in this link http://www.meixingaudio.com/ENGLISH/about.htm In mid 80's I purchased a Yamaha system: DX7, TX816, RX11 and a QX1 sequencer. The manuals where obviously translations from a non English speaker. In one place they meant to say "...for future reference..." but the translation was "... for torture reference..." which it truly was. As a musician, you'll appreciate this rather cute Nipponification: http://forum.nifty.com/fmidicla/htmls/ichou.html (Go down about 1/3 of the page to "Horn written by old style", observe spelling of "Treble clef" and "Bass clef") Cheers, Fred There was a Sony Broadcast manual that said the "signal is sprit 2 ways". It may have been the BVU-800 manual. Then there is the Tektronix manual for a vectorscope or WFM that in the diagram for the external sync injection circuit, there was a drawing of an outhouse with a sink hanging on the outside of it. Another Tektronix funny was the rear connector pinout diagram for a 661 oscilloscope. The connector was a 80+ pin connector and each pin was labeled on the sheet. In the corner was an a rather confused looking octopus scratching his head. r -- Nothing beats the bandwidth of a station wagon filled with DLT tapes. |
Reply |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Forum | |||
newbie question don't laugh: but what is that sticky stuff near the counterweight of the tonearm | Tech | |||
Can Socky & Co. laugh at themselves? | Audio Opinions | |||
newbie question don't laugh: but what is that sticky stuff near the counterweight of the tonearm | Audio Opinions | |||
I laugh at you from here! | Car Audio |